Русские во втором поколении
Проект сайта Релевант к 1 сентября: серия статей, посвященных началу нового учебного года и системе образования в Израиле
Моего сына зовут Эйтан. Дочь моей подруги зовут Михаль. Близнецов моего соседа по парте зовут Дорон и Амит. И я, и моя подруга, и мой сосед по парте – дети репатриации 90-ых, выпускники израильской системы образования, владеем ивритом как родным. Казалось бы, наши дети, родившиеся в Израиле, носящие израильские имена, не должны были испытывать трудности адаптации к этой системе. Но увы…
В своей работе я постоянно сталкиваюсь с недоумением и озабоченностью учителей в школе, мол, почему Эйтан, Дорон и Михаль отстают в учебе. Подходит к концу первый учебный год, а Дорон все еще не овладел чтением. Михаль, к примеру, прекрасно знает таблицу умножения и читает на память Пушкина. Но, к сожалению, не может объяснить на иврите, кем работает ее мама. Наверно, что-то не в порядке и необходимо проконсультироваться с психологом. И вот уже взволнованные родители сидят на встрече с классным руководителем, пока та пытается мягко объяснить им, что у Михаль проблемы с чтением, и искренне не понимают, что не так с их ребенком.
Иврит еще не выучил, а русский уже забыл…
Немалый процент детей репатриантов, родившиеся в Израиле, детей так называемого второго поколения, приходя в первый класс, испытывают трудности в процессе обучения. Особенно это проявляется в предметах, требующих более глубокого знания языка, чем бытовой уровень. Тому несколько причин: культурно-языковый конфликт, отношение к ним системы образования, отсутствие взаимопонимания между родителями и школой.
Эти малыши до определенного возраста воспитываются в русскоязычной среде со всеми вытекающими последствиями. Первая встреча с ивритом происходит у них незадолго до поступления в школу. Обычно ребенок подготовлен к школе, ему читали стихи, развивали речь и понимание, но все это на русском языке. При условии нормального развития ребенка, он овладеет разговорным ивритом примерно за год, но не литературным. А учитывая отсутствие культурной базы: песенки, стихи, мультики на иврите, все то, что обогащает словарный запас – то разница между словарным запасом такого ребенка и словарным запасом его ивритоговорящих сверстников очевидна.
Несмотря на то, что вопрос детского двуязычия приобретает все большую популярность среди молодых русскоязычных израильтян, при неправильном подходе достигается обратный эффект: не двуязычия, а полуязычия. То, что называется “иврит не выучил, а русский уже забыл”.
Полуязычие возникает, когда ребенок вынужден оперировать двумя языками, а накопленного словарного запаса не хватает для перевода с языка на язык. Ребенок не может выразить свои мысли не на одном из языков. Возникает ситуация, при которой знание иврита недостаточно для успешной учебы, а русский остается на том уровне, который был до поступления в школу или сад. Ребенок не понимает академических терминов на иврите и не может подобрать им русские аналоги и как результат не поспевает за своими сверстниками
Есть определенная ирония в том, что именно в той сфере, где детям “второго поколения” необходима толика обратной дискриминации, в сфере образования, у нас полное равенство. Система образования не воспринимает таких детей как “требующих особого отношения”. От них ожидается успеваемость наравне с одноклассниками, и предъявляются требования как к коренным израильтянам, выросшим в ивритоязычной среде.
В случае ребенка-репатрианта система образования худо-бедно приспособилась: были разработаны соответствующие программы вспомогательных занятий, выделен бюджет на дополнительные часы обучения. А самое главное, педагогический коллектив понимает, что к такому ребенку необходимо особое отношение. Никто не ожидает и не требует от новоприбывшего тех же успехов, как от среднестатистического ученика.
Не так обстоит ситуация с детьми второго поколения. С точки зрения системы, эти дети ничем не отличаются от своих сверстников. Министерство образования не принимает во внимание тот факт, что ребенок воспитывался в среде другого языка и культуры. И как следствие этого непонимания, не предоставляет никаких директив о том, как обучать детей второго поколения. Педагогический коллектив зачастую не понимает, почему ребенка-израильтянина по имени Дорон следует оценивать по другим критериям, так как он не знает самых простых вещей на иврите. Почему ему требуется дополнительная помощь и особое отношение без каких-то видимых причин? Часть детишек догоняют и зачастую перегоняют своих одноязычных одноклассников, особенно когда дома есть кому помочь им в изучении языка. Но те, которые не успевают, начинают отставать, и с годами разрыв только увеличивается, так как не существует вспомогательных программ и не выделяются дополнительные учебные часы. В результате возникает ситуация, когда ученик пятого-шестого класса читает по слогам. А впереди старшие классы…
В некоторых городах администрация города задумывается о судьбе таких детей и пытается решить проблему. Так, например, в Рамат Гане разработали специальную обучающую программу для детей-дошкольников, призванную обогатить словарный запас малышей и дать им недостающие знания до того, как они пойдут в первый класс. Городские власти, заботясь о высоких показателях результатов аттестата зрелости в городе, предпочитают выделить из бюджета образования средства на вспомогательные часы в школах для обучения ивриту именно детей второго поколения. Тех самых, которых “не замечает” министерство. Но такие инициативы, к сожалению, есть далеко не везде.
Но не стоит перекладывать всю ответственность на систему. Часть ее лежит и на родителях. Многие родители, отдавая ребенка в школу, полностью перекладывают на педагогический коллектив ответственность за обучение и успеваемость ребенка, включая изучение иврита. А в случае возникновения проблем, уходят от решения, не желая или не имея возможности поменять свой домашний “русский” уклад на более близкий израильской, ивритоязычной действительности.
Для того, чтобы ребенок полностью адаптировался в новой языковой среде, ему необходима поддержка тыла. Я не призываю отказаться от обучения детей русскому, но призываю к соблюдению баланса между языками. Следует уделять равное внимание изучению двух языков, соблюдать последовательность между материалом, который изучают в школе и тем, о чем говорят дома. Сотрудничать с педагогическим коллективом школы и прислушиваться к их рекомендациям.
Только сотрудничество между школьным коллективом и родителями, понимание того, что, несмотря на блестящий разговорный иврит, Михаль, Эйтану и Дорону необходима дополнительная помощь, могут помочь преодолеть культурно-языковые барьеры и равнодушие системы. Надеемся, что со временем и министерство образования придет к тому же выводу, и поменяет подход к детям второго поколения.
Другие статьи проекта:
- Сомнительный новогодний подарокЭкономика
На Новый год ожидается очередное подорожание продуктов питания
- Догоним и перегоним ШвейцариюЭкономика
Что конкретно имеет ввиду министр финансов под "качеством жизни"?
- О, если б вы знали, как дорогОбщество
Как Тель-Авив стал самым дорогим городом Израиля - и планеты Земля?