Интервью

Я б в писатели пошел...

"Нам важно создать среду, в котором использование русского языка имеет смысл, на котором происходит что-то значимое". Лариса Зимина беседует с Валерией Пери, организатором летних лагерей для всей семьи, о новаторском проекте, в котором дети-билингвы пишут и переводят книги.

С Валерией Пери, одним из авторов семейного проекта «Швиль а-Мишпаха», мы знакомы по лагерям и фестивалям для всей семьи. Мои дети с большим удовольствием вспоминают выезды на природу с палатками и игры-мастер-классы-лекции, которых так много, что успеть на все невозможно. Обычно это выходные, к которым мы готовимся несколько месяцев, а потом еще несколько месяцев вспоминаем. Ходим мы и на встречи читателей «Бродячего абажура». Учимся читать, а главное — обсуждать прочитанное на русском. У «Швиль а-Мишпаха» совместно с сайтом «Папмамбук» стартовал новый проект — для юных писателей и переводчиков.

— Проект «Швиль а-Мишпаха» и «Папмамбук», связанный с переводом и написанием книг на двух языках детьми — это что-то новое. На сайте «Релевант» была полемика на тему билингвизма. И одно из мнений было таким: на самом деле в реальности дети не знают двух языков достаточно хорошо, так что не стоит инвестировать в это время и силы. А ты веришь в пользу билингвизма?

-Конечно. Среди исследователей польза билингвизма уже бесспорна: билингвизм влияет на развитие ребенка, на гибкость мышления, способность усваивать материал,  и даже на коммуникативные способности в зрелом возрасте. Я очень верю в это, иначе не стала бы тратить на двуязычные проекты время и силы.

— Расскажи немного о сути проекта.

— Мы хотим создать ситуацию, в которой русский язык будет интересен детям, живущим на иврите. Поэтому суть проекта в сближении и создании точек пересечения между ивритом и русским. В конкурсе есть две номинации. Первая рассчитана на школьников, которые умеют читать и писать на двух языках: они переводят литературные тексты с русского на иврит. Мы специально сделали 3 категории сложности, чтобы дети разного уровня знания языка могли себя попробовать. Тексты для перевода есть на сайте Папмамбук.  

Вторая номинация подходит и более маленьким детям, так как это семейная номинация. В ней участники создают книгу: придумывают историю, переводят ее на другой язык. а потом оформляют в книгу: рисуют, клеят, делают обложку и так далее — зависит от фантазии автора.

 

— Много ребят хотят попробовать свои силы?

— Сейчас есть уже 18 записавшихся. Надеюсь, что все они дойдут до конца. Это не очень просто: сначала кажется, что тексты очень легкие. Но это не так. Скажем, вот есть простой текст с названием «Мишка-ледышка». Как ты переведешь на иврит?

— Хм. «Дуби — керах»?

— Вот видишь, это не так уж просто. Так же непросто и интересно переводить текст, который ты сам написал. Есть устойчивые выражения, которые не переведешь дословно — они просто потеряются. Марина Аромштам, главный редактор «Папмамбука» планирует, что подобные конкурсы пройдут для детей, которые живут в разных уголках мира и говорят на русском. А моя мечта — сделать похожий проект не только для билингвов Израиля, чей второй язык русский, но и для тех, кто кроме иврита говорит на французском, английском, испанском, арахарском.

— Да, прикольно было бы сделать книгу: история с переводами на много-много языков. Но вернемся к проекту: когда и кто определит победителей?

— Подача работ заканчивается 31 июля. В августе к работе приступит жюри, которое состоит из переводчиков – Рои Хен, Лена Байбикова, Давид Аронштам, и художников – карикатурист Аркадий Цыкун, художница Регина Шафир, аниматор Милена Клебанова. 

А литературный фестиваль пройдет в Тель-Авиве  27-28 октября. Там на 4 площадках для детей разных возрастов писатели, переводчики, ученые, художники и журналисты будут вести интереснейшие мастер-классы и лекции. А для взрослых будет отдельная супер-программа. Мы пригласили очень крутых специалистов, будет очень интересно. Для того, чтобы это мероприятие состоялось, мы планируем прибегнуть к краудфандингу.

—  Какие еще ивенты для русскоговорящих и смешанных семей вы планируете на лето и осень?

— В праздник Суккот мы проведем семейный лагерь «Узоры Магриба», посвященный Северной Африке,  в котором будет все красиво и сказочно, как в сказках Шахерезады.

— Ваши лагеря тоже обычно проходят на русском?

— Да, нам важно создать среду, в котором использование русского языка имеет смысл, на котором происходит что-то значимое. У нас есть несколько примеров, когда дети после лагерей стали говорить на русском, хотя раньше только понимали, а использовать предпочитали иврит.

Обсудить на Facebook
@relevantinfo
Читатели, которым понравилась эта статья, прочли также...
Закрыть X
Content, for shortcut key, press ALT + zFooter, for shortcut key, press ALT + x